字幕到底是如何制作的 By小译 原文公众号——网页链接 大家好,上期我们介绍了字幕的基础知识,包括字幕的种类,不同字幕格式间如何互相转换等内容。本期作为【十问视频翻译】专栏的第二期,小译将为大家介绍字幕君是如何处理真实的视频翻译任务的,从而揭开视频翻译的神秘面纱。以下是一个真实的翻译案例,很多译视界的小伙伴们可能都接到过类似的任务。

实操案例介绍

客户提供的生肉视频

https://v.qq.com/x/page/x3028ck4t0b.html

客户提供的是YOUTUBE上的短视频,以Vlog/点评/访谈/讲解等内容为主。时长为5分钟左右,要求在2天之内完成。因为完整的翻译和交稿要求篇幅较长,这里只将部分内容摘抄如下:

客户的部分要求

1、听录英文,翻译为中文,提交中英双语ASS字幕

2、字符数限制,中文不超过18字符,英文不超过75字符,中英文各限一行

3、视频中所有硬字幕都需要翻译,并放置在与画面内容对应位置

4、字幕要跟话音同进同出,便于阅读

5、品牌名称无需翻译,保留英文原文即可,比如本视频中的GDP无需翻译。

6、末尾与广告订阅相关内容无需翻译,但是与赞助相关信息需要翻译

7、政治、脏话、暴力、色情等内容绝对不可以出现,如发现视频中含有相关内容请一定要跟项目经理及时反馈

8、交付前请全面检查拼写/时间轴等低级错误并按要求对字幕文件进行重命名

在学习了上一期的字幕基础后,要完成类似译制任务,还需要搞清楚以下4个问题:Q1:典型的视频译制流程是怎样的?Q2:视频翻译软件或编辑工具有哪些?Q3:字幕制作与翻译的一般原则有哪些?Q4:人人译视界如何高效完成译制任务?

Q1(专栏第四问):

典型的视频译制流程是怎样的?

无论是个人还是团队,纯人工译制还是AI+人工,字幕制作的过程基本大同小异 ,因为一定包括听录时间轴制作字幕翻译这三大环节。

大体上,视频译制有两种模式:

模式A

模式B

视频译制模式应该采用哪种?

通过对比,我们可以看到,译制模式B相对A来讲,最大的特点是有AI技术加持。但实操中模式A还是B都有被广泛应用。最大的区别在于是否能从成本、时间、质量三个方面满足客户的需求,且听译轴这三个环节也没有严格的时间先后顺序。

总的来讲当翻译要求较高时,我们建议采用纯人工模式。如果客户翻译的视频只是个人学习娱乐使用,那么译者可采用AI+人工修改的方式处理。总之,具体问题要具体分析,怎么高效怎么顺手怎么来。

Q2(专栏第五问):

字幕制作与翻译的一般原则有哪些?

字幕制作与字幕翻译的10大原则

具体的任务,以客户的要求为准

1. 具备可读性字距适当,便于阅读,字幕不能遮挡画面中的关键信息;翻译语句尽量简短,不能繁琐,避免把观众注意力从视频画面上转移到别处。

2. 同进同出字幕与画面同进同出+字幕与人声同进同出;即每行字幕开始点和结束点,应跟人声出现和消失的位置保持一致。

3. 原文在下,译文在上

4. 无论原文还是译文,字幕一般不超过2一般而言,同一时间轴的原文和译文字幕只能各一行,最多不能超过两行。在极特殊的情况下因为字幕字数超过单行限制的,可允许原文和译文各出现两行,但是要注意不能太拥挤,两行的总字数不能超出单行限制1/3,而且整个字幕中这种情况也要尽量少出现。

5. 字幕行字数限制中文字幕行:18个字符以内(中文字幕中出现英文时2个英文字符或2个半角标点作为1个中文字符处理);英文字幕行:75个字符以内(英文半角情况下,每一个字母、空格、标点都算一个字符);对于太长的字幕行,应当适当进行断句。关于断句的原则,后期我们会在更多实际翻译案例中提及。如何用人人译视界进行断句或合并,请参考教程:https://shimo.im/docs/sDHCYYcLXeYo0pqj

6. 字幕行持续时长限制一般来讲,对话字幕的时长范围在800毫秒到6秒之间,这符合人们日常说话的语速,而硬字幕中的信息字幕一般不受时长与行间隔的限制。

7. 标点符号的一般处理方法中文字幕行中应避免标点,中文字幕行中的全角逗号可用两个半角或一个全角空格代替;英文字幕保留全部标点符号。英文字幕中书籍、电影名、歌曲名称等用英文双引号(" ") 连字符或破折号的使用    在人声对话重叠并且时间比较紧凑的情况下,用连字符“-”来区分不同人所说内容,不同人声内容之间由两个半角空格分隔。如果前一句对话内容以问号、感叹号结尾,后面用两个空格分隔会显得距离过大,这时可以使用一个空格分隔。原译文都要注意,不能只修改译文不管原文。

比如:well,ok,alright,listen,look,I mean等一般不翻译,特殊情况下,可根据实际情况保留。嗯、啊、哦、额等感叹词保留原文,但不翻译。

9. 硬字幕的一般制作要求一般来讲,视频画面中凡是能看得很清楚的外语原文文字都需要翻译。比如短信、网页、建筑上的文字、墙上的文字、纸上的文字等。硬字幕中的注释标记

  • a. 文中出现的机构、地名等,观众不熟的,需用注释来介绍;

  • b. 对话用到了梗,需用注释来解释,可能包括出处、含义等。

10. 专有名词的一般处理方法专有名词是表示人、地方、事物等特有的名词一般要求:专有名词翻译前一定要查证统一。要么采用官方译名或者媒体公告,要么根据官方公告或者通过搜索引擎的信息做综合取舍。某些人名或者品牌名称需要保留原文,比如:译文中保留原文。无中文译名的专有名词,对某些受众日常描述时也是直接使用英文单词。如果将此类词语翻译为中文,受众会容易看不懂。此类词语处理为:英文+(注释),如:

更多视频译制规则,比如阿拉伯数字和省略号的处理,特殊名称的翻译,电影剧集,脏话的翻译处理方法等。小译就不在此展开了,大家在做任务的时候,请详细参考客户的翻译要求和交稿要求。实在不确定拿不准的,要跟客户或者平台方沟通确定。

Q3(专栏第六问):

视频翻译软件或字幕编辑工具有哪些?

字幕制作与翻译任务中,常用的工具包括但不限于:

以上工具接近40种,对于译者来讲,要在如此多的工具之间来回切换实在劳心费神,而现在人人译视界译制系统将视听任务中需要用到的大部分功能集成化,译者在翻译过程中只需要掌握人人译视界这一款软件的使用方法,即可完成绝大部分的视频译制工作,这大大提升了我们字幕制作和翻译的效率。

Q4(专栏第七问):

如何用人人译视界高效完成译制任务?

一般来讲,通过人人译视界处理视频任务,有以下5个步骤,分别是1译前分析/2对话字幕制作/3硬字幕制作/4整体检查/5交付。

1. 译前分析,确定译制模式

译前分析第1步:获取视频素材和并认真阅读任务要求

  • 视频任务素材来源有3种,从平台方获取,从视频网站获取,直接从客户方获取。如果是网络传输,那么需要****+可靠的网速。如果保密性较高,则可能需要移动存储、甚至人肉搬运等形式离线传输,同时仔细阅读翻译要求和交稿要求。本视频任务属于第一种——从平台方获取视频和任务要求。

译前分析第2步:确定译制模式

  • 仔细阅读任务要求并查阅视频后,我们发现本任务比较适合纯人工处理。因为硬字幕较多而且位置多变,视频中人物的语速也很快,AI听译准确率会较低,在AI基础上人工调修反倒可能会耗费更多时间。

2. 对话字幕制作

这要求我们分别完成英文转写时间轴制作英文字幕翻译中文和专有名词处理

英文转写

人人译视界【小工具】中的【视频听录】。视频播放第一遍,边播放边暂停。每听一句,就录入一句,每录完一句回车一次直到所有人物对白都听录完毕。

时间轴制作

听录完毕后,点击【导出到字幕编辑器】即可回到字幕编辑主界面

播放第二遍视频,每听一句,手动用W和E打两个时间点,分别对应一条时间轴的起止点。如果嫌播放速度太快,可调慢播放速度,同时用alt+P切换播放和暂停。直到所有时间轴都制作完毕。打轴的速度是一个孰能生巧的过程,需要反复不断训练才可以提高。

详细的打轴教程请参考:

https://shimo.im/docs/AIYgzUxvrXg5QWJs

英文字幕翻译为中文 

对照刚才制作的英文字幕,逐句翻译。翻译时可以手敲翻译文字,如果你是简历认证通过的译者,也可以用【机翻本句】或【一键翻译】功能,像这样:

有单词不认识的,可直接查词,甚至还可以找到对应的美剧片段,而不用切换到其他词典:

专有名词的批量处理

当译者暂时无法确定译法,或者为了在多PART中取得统一的译法时,可先执行占位。在确定译法之后,再进行批量替换。需要替换的词一般是——人名、地名、片名、品牌名、物品名等等。批量替换时需要用到【执行与替换】,

具体使用方法请参考译视界教程:https://shimo.im/docs/VhH6dkTXvWxTPRXC

人人译视界软件中该功能的位置:

替换前

替换后

3. 硬字幕制作

通过ASS特效可以调节硬字幕的位置、颜色、大小等。这里说明下如何修改硬字幕的位置:

基本操作方法:鼠标右键单击任意一行字幕→ASS特效→开始编辑,像这样对照视频进行拖动,注意最后的位置不要遮挡画面的关键信息:

更多硬字幕的特效,请参考译视界完整教程

样式的修改:

https://shimo.im/docs/AUrySIFOBZ4wLUEm

ASS特效:

https://shimo.im/docs/PI4iuNfEEy0phMLl

4. 交付前整体检查

比如这里的时间轴自动检查工具:

执行检查之后会这样提示:

最后,我们用翻译好的中英字幕对照视频,全部过一遍。熟肉在此:

https://v.qq.com/x/page/s3028deza0i.html

TIP:其实这个压制版中有几处小问题,大家可以挑挑看。

5. 重命名与成品交付

最后的最后,我们按要求对字幕名称进行重命名,最后回传给平台方即可。

交稿前后,文件名称对比:

What If Austria-Hungary Reunited Today

如果奥匈帝国现在重新统一会是怎么样子的What If Austria-Hungary Reunited Today_中英双语ASS_小译_20191129

结语:

从字幕制作的整个过程来看,视频翻译环节较多,且对译者的综合能力要求比较高,除了必备的翻译能力和字幕工具操作水平之外,还对译者的听力水平提出了挑战。从人才储备的角度来看,国内开设影视翻译专业的外语院校还比较少,这导致了相关的从业人员不足。

所以用户自己想要独立完成影视字幕制作,难度较大。如果诉诸翻译公司,动辄百元每分钟的报价往往让人望而却步。

看到这里,小伙伴可能比较疑惑:

这字幕制作也太费劲了,环节这么多——不仅要准确地听写英文,还要翻译得当,最关键的是还要做时间轴。如果我有视频需要翻译,而且预算有限的情况下,有没有办法帮我快速处理呢? 

那必须的!因为百度视频翻译横空出世了!关于这个神器有什么NX之处及使用攻略,小译将会在下期为您介绍,敬请关注。

想抢先体验百度视频翻译?还等什么👉

https://v.qq.com/x/page/x3028b2pjtw.html

大家可直接点击,或复制以下地址到PC浏览器中抢先体验

https://fanyi-video.baidu.com/

或在手机端长按识别以下二维码: